SEGUIRE LE IMMAGINI:
SETTIMANALE DI RICERCA SULLA TRADUZIONE DI POESIA
Poeta: ROBERT FROST (1874 – 1963), San Francisco, California.
THE ROAD NOT TAKEN
Two roads diverged in a yellow wood[a,
And sorry I could not travel both
And be one traveler[b, long I stood[c
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth[d;
Then took the other, as just as fair[e,
And having perhaps the better claim[f,
Because it was grassy and wanted wear[g;
Though as for that the passing there
Had worn[h themreally about the same,
And both that morning equally lay[i
In leaves no step had trodden black[j.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I –
I took the one less traveled[kby,
And that has made all the difference.
LA STRADA NON PERCORSA
Due strade si aprirono dentro un bosco autunnale[a,
E sfortunatamente non potei percorrerle entrambe
E rimanere unico viandante[b, rimasi a lungo incerto[c
E osservavo una delle due più lontano che potevo
Fino a dove si confondeva nel sottobosco[d;
Allora percorsi l’altra, tanto giusta quanto lecita[e,
E promettendo forse la miglior riuscita[f,
Perché era erbosa e fascinosa[g;
Tuttavia come mi apprestai a passare da lì
Assunsero[h in realtà quasi lo stesso aspetto,
Ed entrambe quella mattina ugualmente pareggiate[i
Tra le foglie nessun’orma le aveva scurite passando[j.
Oh, mi riservai la prima per un altro giorno!
Ben sapendo come una strada porti a un’altra,
Dubitai che sarei mai tornato indietro.
Io starò a raccontare questo con rimpianto
Da qualche parte tra molti anni in avanti:
Due strade si aprirono dentro un bosco, e io –
Io presi quella meno battuta[k,
E questo ha fatto tutta la differenza.
NOTE DI TRADUZIONE
Note di traduzione
a. diverged in a yellow wood > divergevano in un bosco giallo > si separavano in un bosco giallo > si biforcavano in un bosco giallo> si aprirono in un bosco giallo> si aprironodentro un bosco giallo>si aprirono dentro un bosco autunnale: qui riporto, come anche farò di seguito, alcuni passaggi possibili di traduzione del termine in evidenza fino a giungere alla soluzione che ho ritenuto essere la più esatta, la più integrabile al senso complessivo dell’intero testo, in modo che, spero, sia chiaro che quando ci si avventura nel versare una poesia in altra lingua non bisogna mai fermarsi alla prima soluzione e come ci si deve staccare gradualmente dal significato della parola per riuscire a seguire l’immaginario del poeta – che poi è l’immaginazione la vera lingua, il linguaggio del poeta, cioè il suo modo di guardare e riportare le cose che vede –, vale a dire le immagini che questo evoca nel testo e queste riprodurre nella lingua di adozione, e ogni scelta, che è sempre personale, deve mirare a questo risultato; quindi, più che tradurre quello che dice il poeta, bisogna tradurre quello che mostra il poeta: solo questo, forse, è possibile fare, perché altre strade sono sicuramente fuorvianti, impraticabili perché allontanerebbero troppo dall’origine, dall’originale;
b. traveler > viaggiatore > vagabondo>viandante:vedi nota a;
c. long I stood> a lungo rimasi in piedi > rimasi a lungo in piedi>rimasi a lungo incerto:vedi nota a;
d. it bent in the undergrowth > si abbassava nel sottobosco > si calava nel sottobosco > si mescolava nel sottobosco>si confondeva nel sottobosco:vedi nota a;
e. as just as fair> altrettanto giusta >tanto giusta quanto lecita:vedi nota a;
f. the better claim > la migliore affermazione > la migliore attestazione >la migliore assicurazione >la miglior riuscita:vedi nota a;
g. wanted wear > seducente>attraente> affascinante>fascinosa:vedi nota a;
h. Had worn > Indossarono>Vestirono>Assunsero:vedi nota a;
i. equally lay > altrettantoposate>ugualmente posate>ugualmente stese>ugualmente disposte >ugualmente pareggiate:vedi nota a;
j. no step had trodden black > nessun passo le aveva calpestate e annerite>nessun’orma le aveva calpestatee annerite>nessun’orma le aveva annerite passando>nessun’orma le aveva scurite passando:vedi nota a;
k. less traveled > meno attraversata > meno percorsa > meno battuta: ritengo sia assolutamente necessario per il traduttore conoscere la biografia del poeta che traduce anche perché ciò permette di apprendere i luoghi famigliari all’autore, natura e paesaggio che lo hanno visto nascere e muovere che, inevitabilmente, si ritrovano nei suoi testi, come il bosco evocato nel componimento avendo Frost sempre vissuto immerso nella natura; ma nel passaggio in traduzione torna anche il dato biografico riferito alla sua irrefrenabile volontà di essere poeta e di vivere di poesia: Two roads diverged in a wood, and I – / I took the one less traveledby, / And that has made all the difference, desiderio che lo ha portato ad affrontare serie difficoltà economiche, perché non sempre riusciva a mettere insieme il pranzo con la cena vivendo solo di poesia,prima della propria e piena affermazione letteraria; vedi nota a.
MASSIMO RIDOLFI
ASCOLTA QUI I VERSI IN VERSIONE ITALIANA:https://youtu.be/2wkX9eKEW9k .