SETTIMANALE DI RICERCA SULLA TRADUZIONE DIPOESIA
Poeta: OCEAN VUONG (1988), Ho Chi Minh, Vietnam.
LAZARUS
He came into my room like a god[astepping out[b of a painting. Back from[
SETTIMANALE DI RICERCA SULLA TRADUZIONE DIPOESIA
Poeta: WILLIAM FAULKNER (1897-1962), New Albany, Mississippi.
A POPLAR
Why do you shiver[a there
Between the white river[b and the road?...
SETTIMANALE DI RICERCA SULLA TRADUZIONE DIPOESIA
Poeta: JOYCE KILMER (1886-1918), New Brunswick, New Jersey.
TREES
I think that I shall never see
A poem lovely[a as a tree.
A...
SETTIMANALE DI RICERCA SULLA TRADUZIONE DI POESIA
Poeta: BOB DYLAN (1941), Duluth, Minnesota.
BLOWIN' IN THE WIND[a
How many roads must a man walk downBefore you call[b him a man? How many seas must a...
SETTIMANALE DI RICERCA SULLA TRADUZIONE DI POESIA
Poeta: ERNEST HEMINGWAY (1899-1961), Oak Park, Chicago, Illinois.
MONTPARNASSE[a
There are never any suicides in the quarter among people one knows[bNo successful...
SETTIMANALE DI RICERCA SULLA TRADUZIONE DI POESIA
Poeta: DYLAN THOMAS (1914-1953), Swansea, Galles.
TWENTY-FOUR[aYEARS
Twenty-four[b years remind[c the tears of my eyes.(Bury[d the dead for...
SETTIMANALE DI RICERCA SULLA TRADUZIONE DI POESIA
Poeta: EDGAR ALLAN POE (1809-1849), Boston, Massachusetts.
ANNABEL LEE[a
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That...
SETTIMANALE DI RICERCA SULLA TRADUZIONE DI POESIA
Poeta: PAUL MULDOON (1951), Portadown, Irlanda del Nord.
THE LASS OF AUGHRIM
On a tributary of the Amazon
an Indian[a boy
steps out[
SETTIMANALE DI RICERCA SULLA TRADUZIONE DI POESIA
Poeta: LORD BYRON (George Gordon Byron, 1788-1824), Londra.
SONNET ON CHILLON[a
Eternal spirit[b of the chainless mind[c!
Brightest in...
SETTIMANALE DI RICERCA SULLA TRADUZIONE DIPOESIA
Poeta: DIANE DI PRIMA (1934 - 2020), New York.
SONG AT 24
time
has eaten my innocence like a pistachio nut
love has walked off with my trust...