SETTIMANALE DI RICERCA SULLA TRADUZIONE DIPOESIA
Poeta: CHARLES BUKOWSKI (1920 – 1994), Andernach, Germania.
WE WILL TASTE[a THE ISLANDS
AND THE SEA
i know that some night
in some bedroom
soon
my fingers will
rift[b
through[c
soft clean
hair[d
songs such as[e no radio
plays[f
all sadness, grinning
into flow[g.
NOI AFFRONTEREMO[a LE ISOLE
E IL MARE
per Natura
io so che una notte
in qualche camera da letto
veloci
le mie dita
arrufferanno[b
completamente[c
capelli soffici
e puliti[d
canzoni così che[e nessuna radio
trasmette[f
tanta tristezza, sorridendo
nell’etere[g.
NOTE DI TRADUZIONE
a. WE WILL TASTE> NOI DEGUSTEREMO > NOI ASSAGGEREMO > NOI PROVEREMO > NOI TENTEREMO > NOI AFFRONTEREMO: qui riporto, come anche farò di seguito, alcuni passaggi possibili di traduzione del termine in evidenza fino a giungere alla soluzione che ho ritenuto essere la più esatta, la più integrabile al senso complessivo dell’intero testo, in modo che, spero, sia chiaro che quando ci si avventura nel versare una poesia in altra lingua non bisogna mai fermarsi alla prima soluzione e come ci si deve staccare gradualmente dal significato della parola per riuscire a seguire l’immaginario del poeta – che poi è l’immaginazione la vera lingua, il linguaggio del poeta, cioè il suo modo di guardare e riportare le cose che vede –, vale a dire le immagini che questo evoca nel testo e queste riprodurre nella lingua di adozione, e ogni scelta, che è sempre personale, deve mirare a questo risultato; quindi, più che tradurre quello che dice il poeta, bisogna tradurre quello che mostra il poeta: solo questo, forse, è possibile fare, perché altre strade sono sicuramente fuorvianti, impraticabili perché allontanerebbero troppo dall’origine, dall’originale;
b. will / rift> spaccheranno > romperanno > incrineranno > fenderanno > arrufferanno:vedi nota a;
c. through> attraverso > mediante > per > direttamente > completamente:vedi nota a;
d. soft clean / hair> morbidi lavati / capelli > soffici puliti / capelli> capelli soffici / e puliti: ritengo sia una ottima soluzione, in casi eccezionali, poggiarsi sulla sintassi della lingua di adozione perché non compromette la fedeltà alla versione originale e risulta arricchente, ovviamente non rispetto alla versione originale ma proprio per la versione nella lingua di adozione;
e. as > come > poiché > dato che >che: vedi nota d;
f. radio / plays > radio / suona > radio / esegue > radio / propone >radio / trasmette:vedi nota a;
g. into flow > nel flusso > nella corrente > nell’aria >nell’etere:vedi nota a.
MASSIMO RIDOLFI
ASCOLTA QUI I VERSI IN VERSIONE ITALIANA:https://youtube.com/shorts/9PBi23BGWnE?si=g5D8GYokaBpdjjYK