• CANTORO
×

Avviso

Non ci sono cétégorie

WhatsApp_Image_2024-05-28_at_10.38.17.jpeg

 

WhatsApp_Image_2024-06-01_at_12.15.39.jpeg

 

 

SETTIMANALE DI RICERCA SULLA TRADUZIONE DI POESIA

Poeta: MARK STRAND (1934 – 2014), Summerside, Canada.

KEEPING THINGS WHOLE[a

In a field
I am the absence[b
of field.
This is
always the case[c.
Wherever I am
I am what is missing[d.

When I walk
I part the air
and always
the air moves in[e
to fill the spaces
where my body’s been.

We all have reasons
for moving.
I move
to keep things whole[f.

LASCIARE TUTTO COM’È[a

In un campo
io sono ciò che manca[b
del campo.
È sempre
questa la circostanza[c.
Ovunque io sia
io sono ciò che è assente[d.

Quando io cammino
io attraverso l’aria
e sempre
l’aria fluisce oltre[e
a riempire gli spazi
dove il mio corpo è stato.

Noi abbiamo tutte le ragioni
per spostarci.
Io mi muovo
per lasciare tutto com’è[f.

NOTE DI TRADUZIONE

NOTE DI TRADUZIONE

a - KEEPING THINGS WHOLE > MANTENERE LE COSE INTERE > CONSERVARE LE COSE INTERE > LASCIARE LE COSE INTERE > LASCIARE LE COSE INTATTE > LASCIARE LE COSE INTEGRE > LASCIARE TUTTO COM’È: qui riporto, come anche farò di seguito, alcuni passaggi possibili di traduzione del termine in evidenza fino a giungere alla soluzione che ho ritenuto essere la più esatta, la più integrabile al senso complessivo dell’intero testo, in modo che, spero, sia chiaro che quando ci si avventura nel versare una poesia in altra lingua non bisogna mai fermarsi alla prima soluzione e come ci si deve staccare gradualmente dal significato della parola per riuscire a seguire l’immaginario del poeta – che poi è l’immaginazione la vera lingua, il linguaggio del poeta, cioè il suo modo di guardare e riportare le cose che vede –, vale a dire le immagini che questo evoca nel testo e queste riprodurre nella lingua di adozione, e ogni scelta, che è sempre personale, deve mirare a questo risultato; quindi, più che tradurre quello che dice il poeta, bisogna tradurre quello che mostra il poeta: solo questo, forse, è possibile fare, perché altre strade sono sicuramente fuorvianti, impraticabili perché allontanerebbero troppo dall’origine, dall’originale; vedi anche nota c;
b - the absence > l’assenza > la mancanza > ciò che manca: vedi nota a;
c - This is / always the case > Questo è / sempre il caso > È sempre / questo il caso > È sempre / questa la circostanza: ritengo sia una ottima soluzione, in casi eccezionali, poggiarsi sulla sintassi della lingua di adozione perché non compromette la fedeltà alla versione originale e risulta arricchente, ovviamente non rispetto alla versione originale ma proprio per la versione nella lingua di adozione;
d - what is missing > quello che è mancante > quello che è assente > ciò che è assente: vedi nota a;
e - moves in > muove dentro > muove all’interno > fluisce all’interno > fluisce oltre: vedi nota a;
f - to keep things whole > per mantenere le cose intere > per conservare le cose intere > per lasciare le cose intere > per lasciare le cose intatte > per lasciare le cose integre > per lasciare tutto com’è: vedi nota a e c.

MASSIMO RIDOLFI

MASSIMO RIDOLFI

ASCOLTA QUI I VERSI IN VERSIONE ITALIANA: https://youtube.com/shorts/eBNh7-b7M0M

 

MASSIMO RIDOLFI

ASCOLTA QUI I VERSI IN VERSIONE ITALIANA: https://youtube.com/shorts/eBNh7-b7M0M