SETTIMANALE DI RICERCA SULLA TRADUZIONE DI POESIA
Poeta: ROBERT HERRICK (1591-1674), Cheapside, Londra.
TO THE VIRGINS, TO MAKE MUCH OF TIME[a
Gather ye rose-buds[b while ye may,
Old Time[c is still a-flying[d;
And this same flower that smiles today
Tomorrow will be dying[e.
The glorious lamp[f of heaven, the sun,
The higher he’s a-getting[g,
The sooner will his race be run[h,
And nearer he’s to setting[i.
That age[j is best which is the first[k,
When youth and blood are warmer[l;
But being spent, the worse, and worst[m
Times[n still succeed the former[o.
Then be not coy[p, but use your time,
And while ye may, go marry;
For having lost but once your prime[q,
You may forever tarry[r.
ALLE VERGINI, FARE MOLTO DEL TEMPO[a
Raccogliete i boccioli di rosa-finché[b potete,
Che il Vecchio Tempo[c è sempre un-soffio[d;
E questo stesso fiore che oggi sorride
Domani sarà in fin di vita[e.
La gloriosa lanterna[f del cielo, il sole,
Sta raggiungendo lo-zenit[g,
Presto concluderà la sua corsa[h,
Ed è più vicino a tramontare[i.
Quella epoca[j è la migliore perché è il principio[k,
Quando gioventù e sangue sono più ardenti[l;
Ma essendo spesa, in male, e peggio[m
Epoche[n ancora succedono alla precedente[o.
Allora non siate restie[p, ma usate il vostro tempo,
E finché potete, sposatevi;
Ma per aver smarrito una volta la vostra eccellenza[q,
Voi potreste indugiare[r per sempre.
NOTE DI TRADUZIONE
a TO MAKE MUCH OF TIME > PER GUADAGNARE MOLTO TEMPO > PER RICAVARE MOLTO DAL TEMPO > RICAVARE MOLTO DAL TEMPO > FARE MOLTO DEL TEMPO: qui riporto, come farò anche in seguito, alcuni passaggi possibili di traduzione della sezione in evidenza fino a giungere alla soluzione che ho ritenuto essere la più esatta, la più integrabile al senso complessivo dell’intero testo, in modo che, spero, sia chiaro che quando ci si avventura nel versare una poesia in altra lingua non bisogna mai fermarsi alla prima soluzione e come ci si deve staccare gradualmente dal significato della parola per riuscire a seguire l’immaginario del poeta – che poi è l’immaginazione la vera lingua, il linguaggio del poeta, cioè il suo modo di guardare e riportare le cose che vede –, vale a dire le immagini che questo evoca nel testo e queste riprodurre nella lingua di adozione, e ogni scelta, che è sempre personale, deve mirare a questo risultato; quindi, più che tradurre quello che dice il poeta, bisogna tradurre quello che mostra il poeta: solo questo, forse, è possibile fare, perché altre strade sono sicuramente fuorvianti, impraticabili perché allontanerebbero troppo dall’origine, dall’originale;
b rose-buds while > boccioli di rosa-finché: ritengo che quello del traduttore di poesia sia un lavoro più vicino a quello dell’archeologo che a quello del letterato perché, come fa l’archeologo appunto, bisogna riportare alla luce il reperto-poesia il più integro possibile, quindi anche la riproposizione dell’aspetto grafico originale rappresenta un momento fondamentale dell’operare, perciò il rispetto della sintassi originale è obbligatorio, come delle sue interpunzioni, anche l’apparente semplice trattino di separazione ha la sua funzione, segni che vanno tutti intesi come annotazioni contrappuntistiche, perché tutto del testo originale, nella sua integralità, deve essere interpretato come fondativo della poesia stessa;
c Old Time > Vecchio Tempo > Il Vecchio Tempo > Che il Vecchio Tempo: ritengo sia una ottima soluzione, in casi eccezionali, poggiarsi sulla sintassi della lingua di adozione perché non compromette la fedeltà alla versione originale e risulta arricchente, ovviamente non rispetto alla versione originale ma proprio per la versione nella lingua di adozione; vedi anche note a e b;
d is still a-flying > sta ancora-volando > è sempre in-volo> è sempre un-volo> è sempre un-soffio: vedi note a e b;
e will be dying > morirà > appassirà > sfiorirà > sarà in fin di vita: vedi nota a;
f lamp > luce > lampione > lampada > lanterna: vedi nota a;
g The higher he’s a-getting > Più sta diventando-alto > Sta sempre più-salendo > Sta salendo a-mezzoggiorno > Sta raggiungendo lo-zenit: vedi note a, b e c;
h will his race be run > la sua corsa sarà corsa > la sua corsa sarà terminerà > la sua corsa finirà > concluderà la sua corsa: vedi nota a;
i And nearer he’s to setting > Ed è più vicino a regolarsi > Ed è più vicino a posizionarsi > Ed è più vicino a posarsi > Ed è più vicino a tramontare: vedi nota a;
j age > anni > era > periodo > epoca: vedi nota a;
k is the first > è il primo > è l’inizio > è l’origine > è il principio: vedi nota a;
l warmer > più caldi > più accesi > più infuocati > più ardenti: vedi nota a;
m the worse, and worst > il peggio, e il peggio > il peggio, e il peggiore > il male, e il peggiore > in male, e peggio: vedi nota a;
n Times > Tempi > Anni > Ere > Epoche: vedi nota a;
o the former > l’ex > alla passata > alla antecedente > alla precedente: vedi nota a;
p coy > timide > schive > riluttanti > restie: vedi nota a;
q prime > dote > verginità > purezza > eccellenza: vedi nota a;
r tarry > esitare > tentennare > titubare > indugiare: vedi note a e c.
MASSIMO RIDOLFI
ASCOLTA QUI I VERSI IN VERSIONE ITALIANA: https://youtube.com/shorts/l1cq4hqjHJA?si=8wTnNgpT43nnzi0V