SETTIMANALE DI RICERCA SULLA TRADUZIONE DI POESIA
Poeta: ROBERT GRAVES (1895-1985), Wimbledon, Londra.
SICK[aLOVE
O Love, be fed with apples while you may,
And feel[b the sun and go[c in royal array[d,
A smiling innocent on the heavenly causeway[e,
Though in what listening horror for the cry
That soars[f in outer blackness dismally[g,
The dumb blind beast, the paranoiac fury:
Be warm, enjoy the season[h, lift your head,
Exquisite[i in the pulse of tainted blood[j,
That shivering[k glory not to be despised[l.
Take your delight[m in momentariness[n,
Walk between dark and dark[o – a shining space[p
With the grave’s narrowness[q, though not its peace.
INTOSSICATO[aAMORE
O Amore, sii nutrito di mele finché puoi,
E segui[b il sole e procedi[c nella parata regale[d,
Un sorridere innocente sulla celeste passerella[e,
Sebbene in quale ascolto terrificante per l’urlo
Che sale[f verso l’esterno tetramente oscuro[g,
L’ottusa cecità bestiale, la furia paranoide:
Sii mite, godi il momento[h, soleva il tuo capo,
Mirabile[i nel battito del sangue venoso[j,
Quella vacillante[k gloria da non essere detestabile[l.
Cogli la tua meraviglia[m dentro l’attimo[n,
Cammina tra il buio e l’oscuro[o – uno spazio scintillante[p
Nell’angusto sepolcro[q, anche se non nella sua pace.
NOTE DI TRADUZIONE
a. SICK> MALATO > AMMALATO > VOMITATO > NAUSEATO > STUFO >INTOSSICATO: qui riporto, come farò anche in seguito, alcuni passaggi possibili di traduzione della sezione in evidenza fino a giungere alla soluzione che ho ritenuto essere la più esatta, la più integrabile al senso complessivo dell’intero testo, in modo che, spero, sia chiaro che quando ci si avventura nel versare una poesia in altra lingua non bisogna mai fermarsi alla prima soluzione e come ci si deve staccare gradualmente dal significato della parola per riuscire a seguire l’immaginario del poeta – che poi è l’immaginazione la vera lingua, il linguaggio del poeta, cioè il suo modo di guardare e riportare le cose che vede –, vale a dire le immagini che questo evoca nel testo e queste riprodurre nella lingua di adozione, e ogni scelta, che è sempre personale, deve mirare a questo risultato; quindi, più che tradurre quello che dice il poeta, bisogna tradurre quello che mostra il poeta: solo questo, forse, è possibile fare, perché altre strade sono sicuramente fuorvianti, impraticabili perché allontanerebbero troppo dall’origine, dall’originale;
b. feel > capta >percepisci > senti > tocca> tasta>segui: vedi nota a;
c. go> vai >cammina >procedi: vedi nota a;
d. royal array > reale esposizione > mostra reale > esibizione reale > esibizione regale > parata regale:ritengo sia una ottima soluzione, in casi eccezionali, poggiarsi sulla sintassi della lingua di adozione perché non compromette la fedeltà alla versione originale e risulta arricchente, ovviamente non rispetto alla versione originale ma proprio per la versione nella lingua di adozione; vedi nota a;
e. heavenly causeway> ponte celeste > celestecavalcavia >celesteviadotto >celeste passerella: vedi nota a;
f. soars > alza > solleva >sale: vedi nota a;
g. blackness dismally> oscurità tristemente > tristemente oscurità >tetramente oscuro: vedi note ae d;
h. season > stagione > periodo >tempo >momento: vedi nota a;
i. Exquisite > Squisita > Deliziosa >Splendida >Ricercata >Mirabile: vedi nota a;
j. tainted blood > sangue contaminato > sangue corrotto > sangue rovinato > sangue sporco >sangue venoso: vedi note a e d;
k. shivering> ondeggiante > oscillante >tremolante >vacillante: vedi nota a;
l. despised> disprezzabile > odioso >abietto >ripugnante >detestabile: vedi nota a;
m. delight> piacere > delizia >splendore >meraviglia: vedi nota a;
n. momentariness > la transitorietà > la fugacità > la precarietà >l’attimo: vedi nota a;
o. dark and dark > il nero e il nero> il buio e il buio > il buio e le tenebre>il buio e l’oscuro: vedi nota a;
p. shining space > splendente spazio > spazio splendente >spazio risplendente >spazio scintillante: vedi note a e d;
q. With the grave’s narrowness > Con la ristrettezza della tomba > Nella ristrettezza della tomba >Nella ristrettezza del sepolcro>Nell’angusto sepolcro: vedi note a e d.
MASSIMO RIDOLFI
ASCOLTA QUI I VERSI IN VERSIONE ITALIANA:https://youtube.com/shorts/epDVAw73JS8?si=7DsT5x3CLLVDR749