SETTIMANALE DI RICERCA SULLA TRADUZIONE DIPOESIA
Poeta: JAMIE MCKENDRICK (1955), Liverpool, Inghilterra.
SKY NAILS[a
That first day, to break me in[b,
my hardened comrades
sent me scampering[c like a marmoset[d
from the topmost parapet[e
to the foreman's hut[f
for a bag[g of sky nails[h.
The foreman wondered which precise[i
shade[j of blue I had in mind.
It's still sky nails[k I need today
with their faint threads[l
and unbreakable heads[m
that will nail anything[n
to nothing[o
and make it stay[p.
CHIODI DA CIELO[a
Quel primo giorno, per rompere il ghiaccio[b,
i miei compagni anziani
mi mandarono qua e là[c come una scimmietta[d
dal ponteggio più in alto[e
alla cabina del capocantiere[f
per un sacchetto[g di chiodi da cielo[h.
Il capocantiere si chiese scrupolosamente[i
quale tonalità[j di blu avessi in mente.
È ancora di chiodi da cielo[k ho bisogno oggi
con le loro filettature impalpabili[l
e teste indistruttibili[m
che qualsiasi cosa inchioderanno[n
al vuoto[o
là la faranno stare[p.
NOTE DI TRADUZIONE
a. SKY NAILS> UNGHIE CIELO > ARTIGLI CIELO > ARTIGLI DA CIELO >CHIODI DA CIELO: ritengo sia assolutamente necessario per il traduttore conoscere la biografia del poeta che traduce anche perché ciò permette di apprendere i luoghi famigliari all’autore, natura e paesaggio che lo hanno visto nascere e muovere che, inevitabilmente, si ritrovano nei suoi testi; è importante anche per sapere quali sono state le esperienze dell’autore, anche lavorative, queste ugualmenterilevabili nell’opera, come in questo caso, perché qui si registra il tipico modo scherzoso che hanno i veterani con i novizi nell’ambiente di lavoro proletario, soprattutto nelle fabbriche e nei cantieri, e tale atteggiamento è riconoscibile solo se il traduttore ha avuto esperienze simili, di conseguenza anche l’esperienza di chi opera nella traduzione è rilevante nel lavoro di trasporto del testo di poesia dalla lingua originale a quella di adozione; vedi anche nota b;
b. to break me in > per rompermi dentro > per domarmi > per addestrarmi > per ammorbidirmi> per rompere il ghiaccio: qui riporto, come fatto in precedenza e come farò in seguito, alcuni passaggi possibili di traduzione della sezione in evidenza fino a giungere alla soluzione che ho ritenuto essere la più esatta, la più integrabile al senso complessivo dell’intero testo, in modo che, spero, sia chiaro che quando ci si avventura nel versare una poesia in altra lingua non bisogna mai fermarsi alla prima soluzione e come ci si deve staccare gradualmente dal significato della parola per riuscire a seguire l’immaginario del poeta – che poi è l’immaginazione la vera lingua, il linguaggio del poeta, cioè il suo modo di guardare e riportare le cose che vede –, vale a dire le immagini che questo evoca nel testo e queste riprodurre nella lingua di adozione, e ogni scelta, che è sempre personale, deve mirare a questo risultato; quindi, più che tradurre quello che dice il poeta, bisogna tradurre quello che mostra il poeta: solo questo, forse, è possibile fare, perché altre strade sono sicuramente fuorvianti, impraticabili perché allontanerebbero troppo dall’origine, dall’originale; vedi anche nota a;
c. scampering > scorrazzare >andare di qua e di là >correre di qua e di là >correre qua e là >qua e là: vedi nota be a;
d. marmoset> marmosetta >callitrice >scimmietta: vedi nota b;
e. topmost parapet > parapetto più in alto > balaustra più in alto > ringhiera più in alto > intelaiatura più in alto > impalcatura più in alto> ponteggio più in alto:ritengo sia una ottima soluzione, in casi eccezionali, poggiarsi sulla sintassi della lingua di adozione perché non compromette la fedeltà alla versione originale e risulta arricchente, ovviamente non rispetto alla versione originale ma proprio per la versione nella lingua di adozione;vedi anche note b e a;
f. foreman's hut > capanna del caposquadra> baracca del caposquadra> cabina del capocantiere: vedi notee,b e a;
g. bag> borsa >sporta >busta >bustarella >sacchetto: vedi note be a;
h. sky nails: vedi note a e b;
i. wondered which precise>si domandava quale preciso> si chiedeva quale preciso >si chiese preciso >si chiese scrupolosamente: vedi note aeb;
j. shade > tinta > sfumatura > tonalità: vedi notei, e,b e a;
k. sky nails: vedi note a e b;
l. faint threads > vaghipassi > passi vaghi > andature vaghe > andature indistinte > tracciati deboli > filettature impalpabili:vedi notee,b e a;
m. unbreakable heads > indistruttibili teste > teste indistruttibili:vedi notee,b e a;
n. that will nail anything > che inchioderanno qualsiasi cosa > che qualsiasi cosa inchioderanno: vedi notee,b e a;
o. to nothing > al niente> al nulla> al vuoto: vedi noteb e a;
p. and make it stay> e farla restare > e la faranno restare > e la faranno stare > là la faranno stare: vedi notee,b e a.
MASSIMO RIDOLFI
ASCOLTA QUI I VERSI IN VERSIONE ITALIANA:https://youtube.com/shorts/GRDOte1cbEc?si=wgyUb5VTi6qVn7Lm