SETTIMANALE DI RICERCA SULLA TRADUZIONE DI POESIA
Poeta: LORD BYRON (George Gordon Byron, 1788-1824), Londra.
SONNET ON CHILLON[a
Eternal spirit[b of the chainless mind[c!
Brightest in dungeons, Liberty! thou art[d,
For there thy habitation[e is the heart,
The heart which love of thee alone can bind[f;
And when thy sons to fetters are consigned[g
To fetters, and the damp vault's dayless gloom[h,
Their country conquers with their martyrdom,
And Freedom[i's famej finds wings on every wind.
Chillon! thy prison is a holy place,
And thy sad[k floor an altar, for 'twas trod[l,
Until his very steps have left a trace[m
Worn[n, as if thy cold pavement were a sod,
By Bonnivard[o! –[pMay none those marks efface[q!
For they appeal from tyranny to God[r.
SONETTO SU CHILLON[a
Spirito eterno[b del libero pensiero[c!
La più luminosa nelle prigioni, sei tu, Libertà![d
Perché lì la tua dimora[e è nel cuore,
Il cuore quale amore di te da solo può difendere[f;
E quando i tuoi figli alle catene sono destinati[g
Alle catene, e all’umidità della buia segreta senza tempo[h,
Il loro paese conquistato con il loro martirio,
E il clamore[i della Libertà[j trova ali su ogni vento.
Chillon! la tua prigione è un luogo santo,
E il tuo miserevole[k pavimento un altare, perché è stato calpestato[l,
Fino a quando i suoi tanti passi hanno lasciato una traccia[m
Solcato[n, come se il tuo freddo pavimento fosse una zolla erbosa,
Da Bonnivard[o! –[p Nessuno può cancellare quei segni[q!
Perché loro si appellano a Dio dalla tirannia[r.
NOTE DI TRADUZIONE
a. SONNET ON CHILLON > SONETTO SU CHILLON: ritengo sia assolutamente necessario per il traduttore conoscere la biografia del poeta che traduce anche perché ciò permette di apprendere i luoghi famigliari all’autore, natura e paesaggio che lo hanno visto nascere e muovere che, inevitabilmente, si ritrovano nei suoi testi; è importante anche per sapere quali sono state le esperienze dell’autore, difatti Lord Byron, insieme a Percy Bysshe Shelley (1792-1822), il 22 giugno 1816, navigando sul lago di Lemano, a Ginevra, visitò il castello di Chillon dove nel Sedicesimo secolo fu imprigionato François de Bonivard (1493-1570, e non Bonnivard), ecclesiastico della Riforma protestante e patriota ginevrino che si oppose alla dominazione dei Savoia, al quale è dedicato il componimento; vedi anche nota c;
b. Eternal spirit > Eterna anima > Eterna essenza > Eterno spettro > Eterno spirito > Spirito eterno:ritengo sia una ottima soluzione, in casi eccezionali, poggiarsi sulla sintassi della lingua di adozione perché non compromette la fedeltà alla versione originale e risulta arricchente, ovviamente non rispetto alla versione originale ma proprio per la versione nella lingua di adozione; vedi anche nota c;
c. chainless mind > mente senza catene >mente libera>pensiero libero > libero pensiero: qui riporto, come ho fatto in precedenza e come farò di seguito, alcuni passaggi possibili di traduzione della sezione in evidenza fino a giungere alla soluzione che ho ritenuto essere la più esatta, la più integrabile al senso complessivo dell’intero testo, in modo che, spero, sia chiaro che quando ci si avventura nel versare una poesia in altra lingua non bisogna mai fermarsi alla prima soluzione e come ci si deve staccare gradualmente dal significato della parola per riuscire a seguire l’immaginario del poeta – che poi è l’immaginazione la vera lingua, il linguaggio del poeta, cioè il suo modo di guardare e riportare le cose che vede –, vale a dire le immagini che questo evoca nel testo e queste riprodurre nella lingua di adozione, e ogni scelta, che è sempre personale, deve mirare a questo risultato; quindi, più che tradurre quello che dice il poeta, bisogna tradurre quello che mostra il poeta: solo questo, forse, è possibile fare, perché altre strade sono sicuramente fuorvianti, impraticabili perché allontanerebbero troppo dall’origine, dall’originale;
d. Brightest in dungeons, Liberty! thou art> La più brillante nei sotterranei, Libertà! tu sei > La più luminosa nei sotterranei, Libertà! tu sei> La più luminosa nei sotterranei, Libertà! sei tu > Lapiù luminosa nelle segrete, Libertà! sei tu >La più luminosa nelle prigioni, sei tu, Libertà!: vedi note b e c;
e. habitation> abitazione > casa > residenza >dimora: vedi notac;
f. bind> legare > impegnare > vincolare >difendere: vedi notac;
g. consigned> consegnati >destinati: vedi notac;
h. and the damp vault's dayless gloom> all'oscurità senza giorno della volta umida> all'oscurità senza tempo della cella umida> all'oscurità senza tempo della segreta umida> all'oscurità senza tempo dell’umida segreta>all’umidità della buia segreta senza tempo: vedi note b e c;
i. Freedom > Libertà: ritengo che quello del traduttore di poesia sia un lavoro più vicino a quello dell’archeologo che a quello del letterato perché, come fa l’archeologo appunto, bisogna riportare alla luce il reperto-poesia il più integro possibile, quindi anche la riproposizione dell’aspetto grafico originale rappresenta un momento fondamentale dell’operare, perciò il rispetto della sintassi originale è obbligatorio, come delle sue interpunzioni, anche l’apparente semplice trattino di separazione ha la sua funzione, segni che vanno tutti intesi come annotazioni contrappuntistiche, perché tutto del testo originale, nella sua integralità, deve essere interpretato come fondativo della poesia stessa; vedi anche note b e c;
j. fame> fama > celebrità > rinomanza > clamore: vedi note b e c;
k. sad> triste > doloroso > dolente > miserevole: vedi nota c;
l. 'twas trod >è stato camminato > è stato battuto > è stato calpestato: vedi nota c;
m. trace >orma > impronta > traccia: vedi nota a;
n. Worn>Consumato > Logorato > Solcato: vedi nota c;
o. Bonnivard>Bonnivard: vedi nota c;
p. –: vedi nota i;
q. those marks efface>quei segni cancellare > cancellare quei segni: vedi nota b;
r. appeal from tyranny to God> si appellano dalla tirannia a Dio > si appellano a Dio dalla tirannia: vedi nota b.
MASSIMO RIDOLFI
ASCOLTA QUI I VERSI IN VERSIONE ITALIANA:https://youtube.com/shorts/RPVRaaJOQ54?si=mI-jiyB9T0HjoQdk