SETTIMANALE DI RICERCA SULLA TRADUZIONE DI POESIA
Poeta: PAUL MULDOON (1951), Portadown, Irlanda del Nord.
THE LASS OF AUGHRIM
On a tributary of the Amazon
an Indian[a boy
steps out[b of the forest
and strikes up[c on a flute.
Imagine my delight[d
when we cut[e the outboard motor
and I recognize the strains[f
of The Lass of Aughrim[g.
“He hopes,” Jesus explains[h,
“to charm[i
fish from the water
on what was the tibia
of a priest
from a long-abandoned Mission[j.”
LA RAGAZZA DI AUGHRIM
Su un affluente dell’Amazzonia
un giovane Indio[a
sbuca fuori[b dalla foresta
e suona alto[c un flauto.
Immagina la mia meraviglia[d
quando noi spegniamo[e il motore fuoribordo
e io riconosco le melodie[f
de La Ragazza di Aughrim[g.
“Lui spera,” chiarisce Jesus[h,
“di adescare[i
pesce dall’acqua
con quello che era la tibia
di un prete
di una Missione da tempo-abbandonata[j.”
NOTE DI TRADUZIONE
a. Indian> Indio: ritengo che quello del traduttore di poesia sia un lavoro più vicino a quello dell’archeologo che a quello del letterato perché, come fa l’archeologo appunto, bisogna riportare alla luce il reperto-poesia il più integro possibile, quindi anche la riproposizione dell’aspetto grafico originale rappresenta un momento fondamentale dell’operare, perciò il rispetto della sintassi originale è obbligatorio, come delle sue interpunzioni, anche l’apparente semplice trattino di separazione ha la sua funzione, segni che vanno tutti intesi come annotazioni contrappuntistiche, perché tutto del testo originale, nella sua integralità, deve essere interpretato come fondativo della poesia stessa;
b. steps out > esce>viene fuori>salta fuori > sbuca fuori: qui riporto, come farò di seguito, alcuni passaggi possibili di traduzione della sezione in evidenza fino a giungere alla soluzione che ho ritenuto essere la più esatta, la più integrabile al senso complessivo dell’intero testo, in modo che, spero, sia chiaro che quando ci si avventura nel versare una poesia in altra lingua non bisogna mai fermarsi alla prima soluzione e come ci si deve staccare gradualmente dal significato della parola per riuscire a seguire l’immaginario del poeta – che poi è l’immaginazione la vera lingua, il linguaggio del poeta, cioè il suo modo di guardare e riportare le cose che vede –, vale a dire le immagini che questo evoca nel testo e queste riprodurre nella lingua di adozione, e ogni scelta, che è sempre personale, deve mirare a questo risultato; quindi, più che tradurre quello che dice il poeta, bisogna tradurre quello che mostra il poeta: solo questo, forse, è possibile fare, perché altre strade sono sicuramente fuorvianti, impraticabili perché allontanerebbero troppo dall’origine, dall’originale;
c. strikes up > stringe>inizia>attacca > suona alto:vedi nota b;
d. delight > piacere>delizia> meraviglia:vedi nota b;
e. cut> tagliamo>chiudiamo> spegniamo:vedi nota b;
f. The Lass of Aughrim > La Ragazza di Aughrim: ritengo sia assolutamente necessario per il traduttore conoscere la biografia del poeta che traduce anche perché ciò permette di apprendere i luoghi famigliari all’autore, natura e paesaggio che lo hanno visto nascere e muovere che, inevitabilmente, si ritrovano nei suoi testi; è importante anche per sapere la posizione politica dell’autore, difatti Paul Muldoon è un poeta cattolico nordirlandese che ha sempre vissuto l’occupazione britannica come un sopruso – particolarmente significativa quindi la chiusa in forma dialogica di questo componimento –, e qui richiama esplicitamente una antica ballata tradizionale irlandese per marcare maggiormente il suo senso di appartenenza, canzone citata persino da James Joyce (1882-1941) nel racconto The Dead, l’ultimo dei quindici raccolti in Dubliners (1914);
g. strains> canti>pezzi>brani > melodie:vedi nota b;
h. Jesus explains > Gesù spiega > spiega Gesù > illustra Gesù > chiarisce Jesus:ritengo sia una ottima soluzione, in casi eccezionali, poggiarsi sulla sintassi della lingua di adozione perché non compromette la fedeltà alla versione originale e risulta arricchente, ovviamente non rispetto alla versione originale ma proprio per la versione nella lingua di adozione; vedi anche note a, b e f;
i. to charm> di attrarre > di affascinare > di ammaliare >di adescare: vedi note a, b e f;
j. from a long-abandoned Missioni > da una a lungo-abbandonata Missione > da una da tempo-abbandonata Missione >di una Missione da tempo-abbandonata: vedi note a, b, f eg.
MASSIMO RIDOLFI
ASCOLTA QUI I VERSI IN VERSIONE ITALIANA: https://youtube.com/shorts/BqSASs64_ss