×

Avviso

Non ci sono cétégorie

WhatsApp_Image_2024-09-10_at_10.30.45.jpeg
WhatsApp_Image_2024-09-10_at_10.30.56.jpeg


SETTIMANALE DI RICERCA SULLA TRADUZIONE DI POESIA

Poeta: BOB DYLAN (1941), Duluth, Minnesota.

BLOWIN' IN THE WIND[a

How many roads must a man walk down
Before you call[b him a man? 
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps[c in the sand?
Yes, and how many times must the cannonballs[d fly
Before they're forever banned?

The answer, my friend[e, is blowin' in the wind[f
The answer is blowin' in the wind[g

Yes, and how many years must a mountain exist[h
Before it is washed[i to the sea?
And how many years can some people exist[j
Before they're allowed[k to be free?
Yes, and how many times can a man turn his head
And pretend that he just[l doesn't see?

The answer, my friend[m, is blowin' in the wind[n
The answer is blowin' in the wind[o

Yes, and how many times must a man look up[p
Before he can see the sky?
And how many ears must one man have[q
Before he can hear people cry[r?
Yes, and how many deaths will it take 'til he knows[s
That too many people have died?

The answer, my friend[t, is blowin' in the wind[u
The answer is blowin' in the wind[v

FISCHIANDO NELL’ARIA[a

Quante strade deve percorrere un uomo
Prima che voi lo dichiariate[b un uomo?
Quanti mari deve sorvolare una bianca colomba
Prima che lei riposi[c nella sabbia?
Sì, e quante volte devono volare le palledicannone[d
Prima che siano bandite per sempre?

La risposta, fratello mio[e, sta fischiando nell’aria[f
La risposta sta volando nel vento[g

Sì, e quanti anni deve resistere[h una montagna
Prima che sia erosa[i dal mare?
E quanti anni possono resistere[j delle persone
Prima che sia loro consentito[k di essere libere?
Sì, e quante volte può voltare la sua testa un uomo
E fingere semplicemente[l di non vedere?

La risposta, fratello mio[m, sta fischiando nell’aria[n
La risposta sta volando nel vento[o

Sì, e quante volte deve guardare verso l’alto un uomo[p
Prima che possa vedere il cielo?
E quante orecchie deve avere un uomo[q
Prima che possa sentire persone gridare[r?
Sì, e quanti morti faranno affinché lui sappia[s
Che troppe persone sono morte?

La risposta, fratello mio[t, sta fischiando nell’aria[u
La risposta sta volando nel vento[v

NOTE DI TRADUZIONE

a - BLOWIN' IN THE WIND > SOFFIANDO NEL VENTO > SOFFIANDO NELL’ARIA > FISCHIANDO NELL’ARIA: qui riporto, come farò di seguito, alcuni passaggi possibili di traduzione della sezione in evidenza fino a giungere alla soluzione che ho ritenuto essere la più esatta, la più integrabile al senso complessivo dell’intero testo, in modo che, spero, sia chiaro che quando ci si avventura nel versare una poesia in altra lingua non bisogna mai fermarsi alla prima soluzione e come ci si deve staccare gradualmente dal significato della parola per riuscire a seguire l’immaginario del poeta – che poi è l’immaginazione la vera lingua, il linguaggio del poeta, cioè il suo modo di guardare e riportare le cose che vede –, vale a dire le immagini che questo evoca nel testo e queste riprodurre nella lingua di adozione, e ogni scelta, che è sempre personale, deve mirare a questo risultato; quindi, più che tradurre quello che dice il poeta, bisogna tradurre quello che mostra il poeta: solo questo, forse, è possibile fare, perché altre strade sono sicuramente fuorvianti, impraticabili perché allontanerebbero troppo dall’origine, dall’originale;
b - call > chiamiate > dichiariate: vedi nota a;
c - sleeps > dorma > riposi: vedi nota a;
d - cannonballs > palle di cannone > palledicannone: ritengo sia assolutamente necessario per il traduttore conoscere la biografia del poeta che traduce anche perché ciò permette di apprendere i luoghi famigliari all’autore, natura e paesaggio che lo hanno visto nascere e muovere che, inevitabilmente, si ritrovano nei suoi testi; è importante anche per sapere quali sono i sentimenti e le esperienze dell’autore, difatti Dylan è un attivista per la difesa dei diritti civili e dell’ambiente, azione politica iniziata come pacifista sotto la guida di Allen Ginsberg (1926-1997), grazie al quale entrò in contatto con i movimenti nati dalla controcultura statunitense che manifestavano contro la guerra in Vietnam (1955-1975): Blowin' in the wind è il suo primo testo contro la guerra, la difesa dell’ambiente e dei diritti civili, quello più noto e più importante sul quale si sono formate intere generazioni di attivisti tramutandolo a immortale inno contro ogni violenza; vedi anche nota a;
e - my friend > mio amico > amico mio > fratello mio: ritengo sia una ottima soluzione, in casi eccezionali, poggiarsi sulla sintassi della lingua di adozione perché non compromette la fedeltà alla versione originale e risulta arricchente, ovviamente non rispetto alla versione originale ma proprio per la versione nella lingua di adozione; vedi anche nota a;
f - vedi nota a;
g - Blowin' in the wind > esplodendo nel vento > volando nel vento: vedi nota a;
h- must a mountain exist > deve una montagna esistere > deve esistere una montagna > deve resistere una montagna: vedi note a e e;
i - washed > lavata > dilavata > erosa: vedi nota a;
j - vedi note a e e;
k - allowed > permesso > concesso > consentito: vedi nota a;
l - just > appena > solo > solamente > semplicemente: vedi nota a;
m -vedi nota e;
n - vedi nota a;
o - vedi nota g;
p - must a man look up > un uomo deve guardare in alto > guardare in alto un uomo deve > deve guardare verso l’alto un uomo: vedi note a e e;
q - must one man have > deve un uomo avere > deve avere un uomo: vedi note a e e;
r - cry > piangere > urlare > strillare > gridare: vedi nota a;
s - will it take 'til he knows > ci vorrà prima che lui lo sappia > prenderanno prima che lui sappia > faranno prima che lui sappia > faranno affinché lui sappia: vedi nota a;
t - vedi nota e;
u - vedi nota a;
v - vedi nota g.

MASSIMO RIDOLFI

ASCOLTA QUI I VERSI IN VERSIONE ITALIANA: https://youtu.be/dnwTZw55UO8?si=pJZNkzfJRc6gBYWS