• CANTORO
×

Avviso

Non ci sono cétégorie

Kilme1

 

Kilme2

SETTIMANALE DI RICERCA SULLA TRADUZIONE DIPOESIA

Poeta: JOYCE KILMER (1886-1918), New Brunswick, New Jersey.

TREES

I think that I shall never see

A poem lovely[a as a tree.

​​​​

A tree whose hungry mouth[b is prest[c

Against the earth’s sweet flowing[d breast[e;

A tree that looks at God all day,

And lifts[f her leafy[g arms[h to pray;

A tree that may in Summer[i wear[jk

A nest of robins in her hair[l;

Upon whose bosom[m snow has lain[n;

Who intimately lives[o with rain.

Poems are made by fools[p like me,

But only God can make a tree.

ALBERI

a Tiziano Fratus

Penso che non vedrò mai

Una poesia bella[a come un albero.

Un albero la cui bocca affamata[b è premuta[c

Contro il florido[d dolce seno della terra[e;

Un albero che guarda a Dio tutto il giorno,

E leva[f le sue frondose[g braccia[h per pregare;

Un albero che in Estate[i potrebbe ospitare[jk

Un nido di pettirossi tra le sue fronde[l;

Sulla cui cima[m la neve si è posata[n;

Che vive in intimità[o con la pioggia.

Le poesie sono fatte dagli sciocchi[p come me,

Ma solo Dio può fare un albero.

NOTE DI TRADUZIONE

Note di traduzione

a. lovelypiacevole > squisita > deliziosa > adorabile >bella: qui riporto, come farò anche in seguito, alcuni passaggi possibili di traduzione della sezione in evidenza fino a giungere alla soluzione che ho ritenuto essere la più esatta, la più integrabile al senso complessivo dell’intero testo, in modo che, spero, sia chiaro che quando ci si avventura nel versare una poesia in altra lingua non bisogna mai fermarsi alla prima soluzione e come ci si deve staccare gradualmente dal significato della parola per riuscire a seguire l’immaginario del poeta – che poi è l’immaginazione la vera lingua, il linguaggio del poeta, cioè il suo modo di guardare e riportare le cose che vede –, vale a dire le immagini che questo evoca nel testo e queste riprodurre nella lingua di adozione, e ogni scelta, che è sempre personale, deve mirare a questo risultato; quindi, più che tradurre quello che dice il poeta, bisogna tradurre quello che mostra il poeta: solo questo, forse, è possibile fare, perché altre strade sono sicuramente fuorvianti, impraticabili perché allontanerebbero troppo dall’origine, dall’originale;
b. hungry mouth famelica bocca vorace bocca affamata bocca bocca affamata:ritengo sia una ottima soluzione, in casi eccezionali, poggiarsi sulla sintassi della lingua di adozione perché non compromette la fedeltà alla versione originale e risulta arricchente, ovviamente non rispetto alla versione originale ma proprio per la versione nella lingua di adozione;vedi anche nota a;
c. prestprestata >data > offerta > concessa>premutavedi nota a;
d. flowingfluente >fluido >floridovedi nota a;
e. the earth’s sweet flowing breast il dolce seno fluente della terra il dolce seno fluido della terra>il dolce seno florido della terra >il florido dolce seno della terravedi note ab e d;
f. liftssolleva alza >levavedi nota a;
g. leafy rigogliose folte >frondosevedi nota a;
h. armsrami fronde >frasche >bracciavedi nota a;
i. Summer Estateritengo che quello del traduttore di poesia sia un lavoro più vicino a quello dell’archeologo che a quello del letterato perché, come fa l’archeologo appunto, bisogna riportare alla luce il reperto-poesia il più integro possibile, quindi anche la riproposizione dell’aspetto grafico originale rappresenta un momento fondamentale dell’operare, perciò il rispetto della sintassi originale è obbligatorio, come delle sue interpunzioni, anche l’apparente semplice trattino di separazione ha la sua funzione, segni che vanno tutti intesi come annotazioni contrappuntistiche, perché tutto del testo originale, nella sua integralità, deve essere interpretato come fondativo della poesia stessa; 
j. wearindossare mettere >vestire >portare >avere >ospitarevedi nota a;
k. that may in Summer wear che può indossare in Estate che potrebbe indossare in Estate >che in Estate potrebbe indossare >che in Estate potrebbe mettere >che in Estate potrebbe vestire >che in Estate potrebbe portare >che in Estate potrebbe avere >che in Estate potrebbe ospitarevedi note abj;
l. haircapelli capigliatura >chioma >frondevedi nota a;
m. bosompetto seno >parte superiore >cimavedi nota a;
n. lainsdraiata > stesa distesa >posatavedi nota a;
o. intimately livesintimamente vive vive intimamente >vive in intimitàvedi note ab;
p. foolsscemi > stupidi cretini >sciocchivedi nota a.

MASSIMO RIDOLFI

ASCOLTA QUI I VERSI IN VERSIONE ITALIANA:https://youtube.com/shorts/H3sHJv4egXk?si=1vzECR05x6qgFiGt