• CANTORO
×

Avviso

Non ci sono cétégorie

 Faulkner

Faukr
SETTIMANALE DI RICERCA SULLA
 TRADUZIONE DIPOESIA

Poeta: WILLIAM FAULKNER (1897-1962), New Albany, Mississippi.

POPLAR

Why do you shiver[a there

Between the white river[b and the road?

You are not cold[c,

With the sun light dreaming about you;

And yet you lift[d your pliant[e supplicating arms as though

To draw[f clouds from the sky to hide your slenderness[g.

You are a young girl[h

Tremblingi in the throes[j of ecstatic[k modesty[l,

A white[m objective[n girl[o

Whose clothing[p has been forcibly[q taken away[r from her[s.

UN PIOPPO

a Francesca Marzia Esposito

Perché intirizzisci[a lì

Tra il fiume innevato[b e la strada?
Non hai freddo[c,

Con la luce del sole che sta sognando di te;

E ancora sollevi[d i tuoi arrendevoli[e e supplichevoli rami come per

Richiamare[f le nuvole dal cielo a nascondere la tua magrezza[g.

Tu sei una giovane donna[h

Tremolante[i negli spasimi[j di una rapita[k innocenza[l,

Una candida[m fine[n ragazza[o

I cui abiti[p le sono stati a forza[q tolti[r di dosso[s.

NOTE DI TRADUZIONE

Note di traduzione

a. shiver > tremi > rabbrividisci > intirizzisci: qui riporto, come farò in seguito, alcuni passaggi possibili di traduzione della sezione in evidenza fino a giungere alla soluzione che ho ritenuto essere la più esatta, la più integrabile al senso complessivo dell’intero testo, in modo che, spero, sia chiaro che quando ci si avventura nel versare una poesia in altra lingua non bisogna mai fermarsi alla prima soluzione e come ci si deve staccare gradualmente dal significato della parola per riuscire a seguire l’immaginario del poeta – che poi è l’immaginazione la vera lingua, il linguaggio del poeta, cioè il suo modo di guardare e riportare le cose che vede –, vale a dire le immagini che questo evoca nel testo e queste riprodurre nella lingua di adozione, e ogni scelta, che è sempre personale, deve mirare a questo risultato; quindi, più che tradurre quello che dice il poeta, bisogna tradurre quello che mostra il poeta: solo questo, forse, è possibile fare, perché altre strade sono sicuramente fuorvianti, impraticabili perché allontanerebbero troppo dall’origine, dall’originale;
b. white river bianco fiume > fiume bianco > fiume di neve > fiume innevato: ritengo sia una ottima soluzione, in casi eccezionali, poggiarsi sulla sintassi della lingua di adozione perché non compromette la fedeltà alla versione originale e risulta arricchente, ovviamente non rispetto alla versione originale ma proprio per la versione nella lingua di adozione; vedi anche nota a;
c. You are not cold Non sei gelida > Non sei fredda > Non hai freddo: vedi nota a;
d. lift alzi > sollevi: vedi nota a;
e. pliantpieghevoli >malleabili >flessibili >docili > arrendevoli: vedi nota a;
f. To drawDisegnare >Ritrarre >Estrarre >Attrarre >Attirare > Richiamare: vedi nota a;
g. slenderness sottigliezza >snellezza > magrezza: vedi nota a;
h. girlragazza >femmina > donna: vedi nota a;
i. TremblingTremebonda >Tremante > Tremolante: vedi nota a;
j. throesmorsi >fitte > spasimi: vedi nota a;
k. ecstaticestatica >affascinata > deliziata >rapita: vedi nota a;
l. modestymodestia >umiltà > semplicità >innocenza: vedi nota a;
m. whitebianca >pallida > cerea >candida: vedi nota a;
n. objective obiettiva >imparziale > neutrale >fine: vedi nota a;
o. girlfemmina >donna > ragazza: vedi nota a;
p. clothing vestiario > vestiti >indumenti > abiti: vedi nota a;
q. forciblycon la forza > forzatamente a forza: vedi nota a;
r. taken awayrimossi > sottratti > portati via tolti: vedi nota a;
s. Whose clothing has been forcibly taken away from her I cui vestiti sono stati portati via con la forza da lei > I cui abiti sono stati portati via con la forza da lei>I cui abiti le sono stati portati via con la forza > I cui abiti le sono stati a forza tolti di dosso: vedi noteabpq, r.

MASSIMO RIDOLFI

ASCOLTA QUI I VERSI IN VERSIONE ITALIANA:https://youtube.com/shorts/jTZohqtFoP0?si=pJhIe2E8bMNQKPcO