• CANTORO
×

Avviso

Non ci sono cétégorie

WhatsApp_Image_2024-01-10_at_17.18.00.jpeg

WhatsApp_Image_2024-01-10_at_17.18.00_2.jpegWhatsApp_Image_2024-01-10_at_17.18.00_1.jpeg

 


SETTIMANALE DI RICERCA SULLA TRADUZIONE DI POESIA

Poeta: MATTHEW ARNOLD (1822 - 1888), Laleham, Inghilterra.

DOVER BEACH

The sea is calm to-night[a,
The tide is full[b, the moon lies fair[c
Upon the straits; -- on the[d French coast the light
Gleams and is gone; the cliffs of England stand,
Glimmering and vast[e, out in the tranquil bay.
Come to the window, sweet is the night-air![f
Only, from the long line of spray[g
Where the sea meets the moon-blanch'd land[h,
Listen! you hear the grating roar
Of pebbles which the waves draw back[i, and fling,
At their return, up the high strand,
Begin, and cease, and then again begin,
With tremulous cadence slow, and bring
The eternal note of sadness in.

Sophocles long ago
Heard it on the Aegean, and it brought
Into his mind the turbid ebb and flow[j
Of human misery; we
Find also in the sound a thought,
Hearing it by this distant northern sea.
The sea of faith[k
Was once, too, at the full, and round earth's shore[l
Lay like the folds of a bright girdle furl'd[m.
But now I only hear
Its melancholy, long,[n withdrawing roar[o,
Retreating,[p to the breath
Of the night-wind[q, down the vast[r edges drear
And naked shingles of the world[s.

Ah, love, let us be true[t
To one another! for the world which seems
To lie before us like a land of dreams[u,
So various, so beautiful,[v so new,
Hath really neither joy, nor love, nor light,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
And we are here as on a darkling plain[w
Swept with confused alarms of struggle and flight,
Where ignorant armies clash by night.

LA SPIAGGIA DI DOVER

Il mare è calmo questa-notte[a,
C’è alta marea[b, la luna riposa comoda[c
Sopra lo stretto; -- sulla[d costa Francese la luce
Risplende e scompare; le scogliere di Inghilterra resistono,
Scintillanti e maestose[e, fuori nella tranquillità del golfo.
Vieni alla finestra, è piacevole l’aria questa-notte![f
Solamente, dal lungo litorale di spuma[g
Dove il mare incontra il pallido-paesaggio lunare[h,
Ascolta! senti il lacerante fragore
Dei ciottoli che le onde trascinano indietro[i, e scaraventano,
Al loro ritorno, sopra l’alto arenile,
Arrivare, e fermarsi, e poi ancora ripartire,
Con monotona cadenza fluttuante, e recando
In sé una perenne nota di tristezza.

Sofocle molto tempo fa
L’udì sull’Egeo, e recò
Nel suo pensiero il torbido ricircolo stagnante[j
Dell’umana miseria; noi
Scopriamo nel frastuono anche un pensiero,
Ascoltandolo attraverso questo lontano mare del nord.
Il mare della lealtà[k
Era un tempo, inoltre, nella sua interezza, e intorno alle coste del mondo[l
Steso come una lucida fascia ondulata che ci accomuna[m.
Ma ora io sento solo
La sua malinconia, durante,[n l’allontanarsi del fragore[o,
Retrocedendo,[p al soffio
Della brezza-notturna[q, sopra i maestosi[r confini martoriati
E le esposte coste del mondo[s.

Oh, amore, siamo sinceri[t
L’uno con l’altra! per il mondo che sembrava
Prima stendersi innanzi a noi come la terra promessa,[u
Così ricca, così incantevole,[v così nuova,
In realtà non c’è gioia, né amore, né luce,
Né certezza, né pace, né sollievo per chi soffre;
E noi siamo qui come sopra una oscura pianura[w
Spazzata da confusi allarmi di lotta e di fuga,
Dove eserciti ignoranti si scontrano nella notte.

NOTE DI TRADUZIONE

a )  to-night > stasera > a-sera > questa-sera > questa-notte >: ritengo che quello del traduttore di poesia sia un lavoro più vicino a quello dell’archeologo che a quello del letterato perché, come fa l’archeologo appunto, bisogna riportare alla luce il reperto-poesia il più integro possibile, quindi anche la riproposizione dell’aspetto grafico originale rappresenta un momento fondamentale dell’operare, perciò il rispetto della sintassi originale è obbligatorio, come delle sue interpunzioni, anche l’apparente semplice trattino di separazione ha la sua funzione, segni che vanno tutti intesi come annotazioni contrappuntistiche, perché tutto del testo originale, nella sua integralità, deve essere interpretato come fondativo della poesia stessa;
b )  The tide is full > La marea è piena > È piena marea > È alta marea > C’è alta marea: ritengo sia una ottima soluzione, in casi eccezionali, poggiarsi sulla sintassi della lingua di adozione perché non compromette la fedeltà alla versione originale e risulta arricchente, ovviamente non rispetto alla versione originale ma proprio per la versione nella lingua di adozione;
c )  the moon lies fair > la luna è bella > la luna giace bella > la luna giace esatta > la luna giace giusta > la luna giace comoda > la luna dorme comoda > la luna riposa comoda: qui riporto, come fatto anche in precedenza e farò di seguito, alcuni passaggi possibili di traduzione della sezione in evidenza fino a giungere alla soluzione che ho ritenuto essere la più esatta, la più integrabile al senso complessivo dell’intero testo, in modo che, spero, sia chiaro che quando ci si avventura nel versare una poesia in altra lingua non bisogna mai fermarsi alla prima soluzione e come ci si deve staccare gradualmente dal significato della parola per riuscire a seguire l’immaginario del poeta – che poi è l’immaginazione la vera lingua, il linguaggio del poeta, cioè il suo modo di guardare e riportare le cose che vede –, vale a dire le immagini che questo evoca nel testo e queste riprodurre nella lingua di adozione, e ogni scelta, che è sempre personale, deve mirare a questo risultato; quindi, più che tradurre quello che dice il poeta, bisogna tradurre quello che mostra il poeta: solo questo, forse, è possibile fare, perché altre strade sono sicuramente fuorvianti, impraticabili perché allontanerebbero troppo dall’origine, dall’originale;
d ) -- on the > -- sulla: vedi nota a;
e ) vast > vaste > ampie > immense > maestose: vedi nota c;
f ) sweet is the night-air! > dolce è l'aria-notturna! > è dolce l'aria-notturna! > è dolce l'aria-serotina! > è dolce l'aria-serale! > è piacevole l'aria-serale! > è piacevole l’aria questa-notte!: vedi nota a e c;
g) from the long line of spray > dalla lunga linea di spruzzatura > dal lungo confine di spuma > dalla lunga costa di spuma > dal lungo litorale di spuma: vedi nota c;
h ) the moon-blanch'd land > la terra-sbiancata dalla luna > il paesaggio-sbiancato dalla luna > lo sbiancato-paesaggio della luna > lo sbiancato-paesaggio lunare > il pallido-paesaggio lunare: vedi nota a e c;
i ) Of pebbles which the waves draw back > Di sassi che le onde traggono indietro > Di sassolini che le onde traggono indietro > Di sassolini che le onde trascinano indietro > Dei ciottoli che le onde trascinano indietro: ritengo sia assolutamente necessario per il traduttore conoscere la biografia del poeta che traduce anche perché ciò permette di apprendere i luoghi famigliari all’autore, natura e paesaggio che lo hanno visto nascere e muovere che, inevitabilmente, si ritrovano nei suoi testi, come la qui citata spiaggia di Dover, con i suoi tipici ciottoli che vanno dai rossi ai grigi e fino ai bianchi;
j ) the turbid ebb and flow > il torbido flusso e riflusso > il torbido flusso stagnante > il torbido ricircolo stagnante: vedi nota c;
k ) The sea of faith > Il mare della fede > Il mare della lealtà: tornando sul tema biografico, è importante anche per intendere il pensiero politico dell’autore, nonché gli aspetti spirituali che lo investono, anche questi inevitabilmente rilevabili nell’opera, difatti Arnold era di famiglia protestante anglicana ma presto si allontanò dal cristianesimo assumendo una posizione agnostica, per cui la scelta finale della sezione in traduzione;
l ) earth's shore > riva della terra > riva terrena > costa della terra > coste del mondo: vedi nota c;
m ) the folds of a bright girdle furl'd > le pieghe di una cintura luminosa avvolta > le pieghe di una cintura luminosa ondulata > le pieghe di una cintura lucida ondulata > le pieghe di una lucida cintura ondulata > le pieghe di una lucida fascia ondulata > i legacci di una lucida fascia ondulata > i lacci di una lucida fascia ondulata > le pastoie di una lucida fascia ondulata > una lucida fascia ondulata ci costringe > una lucida fascia ondulata che ci accomuna: vedi nota c;
n ), long, > , lungo, > , a lungo, > , da tempo, > , da lungo tempo, > , lungamente, > , durante,: vedi nota a;
o ) withdrawing roar > ruggito ritirato > scroscio ritirato > rimbombo ritirato > rumore ritirato > frastuono ritirato > frastuono smorzato > frastuono attutito > frastuono allontanato > fragore allontanato > l’allontanarsi del fragore: vedi nota c;
p ) Retreating, > Ritirarsi, > Retrocedere, > Retrocedendo,: vedi nota a;
q ) night-wind > vento-notturno, > brezza-notturna: vedi nota a e c;
r ) vedi nota e;
s ) And naked shingles of the world > E scandole nude del mondo > E tegole rivoltate del mondo > E tegole scoperchiate del mondo > E tegole esposte del mondo > E le esposte coste del mondo: vedi nota c;
t) let us be true > siamo veri > siamo corretti > siamo realisti > siamo sinceri: vedi nota c;
u ) a land of dreams > una terra di sogni > la terra dei sogni > la terra dei desideri > la terra promessa: vedi nota b e c;
v ) So various, so beautiful, > Così vario, così bella, > Così ricca, così incantevole,: vedi nota a e c;
z ) darkling plain > pianura oscura > oscura pianura: vedi nota a.

MASSIMO RIDOLFI

ASCOLTA QUI I VERSI IN VERSIONE ITALIANA: https://youtu.be/1lnpDZD9crE?si=34LxkLs5fgQFn_Sc .