×

Avviso

Non ci sono cétégorie

PHOTO-2024-02-13-15-40-57.jpg 

 

PHOTO-2024-02-13-15-54-21.jpg

 

 

SETTIMANALE DI RICERCA SULLA TRADUZIONE DIPOESIA

Poeta: WILLIAM CARLOS WILLIAMS (1883 – 1963), Rutherford, New Jersey.

LOVE SONG

I lie here thinking of you[a: – 

the stain[b of love
is upon the world!
Yellow, yellow, yellow[c
it eats into[d the leaves,
smears with saffron
the horned branches[e that lean[f
heavily[g
against[h a smooth[i purple sky!
There is no light
only a honey-thick stain[j
that drips[k from leaf to leaf
and limb to limb
spoiling[l the colors
of the whole world–

you far off there under
the wine-red selvage[m of the west[n!

CANZONE D’AMORE

(a Martina, al suo stare attenta, al suo cuore accorto)

Giaccio qui immaginandoti[a

l’impronta[b dell’amore

è sul mondo!

Gialla, ingiallita, sbiadita[c

consuma dal didentro[d le foglie,

macchia di zafferano

i rami biforcuti[e che spogli[f

con forza[g

s’innalzanoverso[h un terso[i cielo purpureo!

Non c’è luce 

solo una densa-macchia di miele[j

che scivola[k da foglia a foglia

e da ramo a ramo

saccheggiando[l il mondo

di tutti i colori –

tu sei lontana lì sotto

il limite[mrosso-vino dell’ovest[n!

NOTE DI TRADUZIONE

a. thinking of you pensando a te > pensandoti > immaginandoti: qui riporto alcuni passaggi possibili di traduzione della sezione in evidenza fino a giungere alla soluzione che ho ritenuto essere la più esatta, la più integrabile al senso complessivo dell’intero testo, in modo che, spero, sia chiaro che quando ci si avventura nel versare una poesia in altra lingua non bisogna mai fermarsi alla prima soluzione e come ci si deve staccare gradualmente dal significato della parola per riuscire a seguire l’immaginario del poeta – che poi è l’immaginazione la vera lingua, il linguaggio del poeta, cioè il suo modo di guardare e riportare le cose che vede –, vale a dire le immagini che questo evoca nel testo e queste riprodurre nella lingua di adozione, e ogni scelta, che è sempre personale, deve mirare a questo risultato; quindi, più che tradurre quello che dice il poeta, bisogna tradurre quello che mostra il poeta: solo questo, forse, è possibile fare, perché altre strade sono sicuramente fuorvianti, impraticabili perché allontanerebbero troppo dall’origine, dall’originale;  
b. the stain > la macchia > il colore > la tinta > lo schizzo > l’impronta: vedi nota a;
c. Yellow, yellow, yellow > Gialla, gialla, giallaGialla, giallina, pastelloGialla, ingiallita, pastello>Gialla, ingiallita, sbiadita: vedi nota a;
d. it eats into > mangia internamentedivora internamentedivora dall’interno>consuma dall’interno>consuma dal didentro: vedi nota a;
e. the horned branches i rami cornuti i rami biforcuti: vedi nota a;
f. lean > magriscarni> nudi>spogli: vedi nota a;
g. heavily> pesantementeduramente> fortemente>con forza: vedi nota a;
h. against> controsu> in opposizione>s’innalzanoverso: vedi nota a;
i. smoothtranquillo> calmo> regolare> piano > terso: vedi nota a;
j. a honey-thick stainuna grossa-macchia di miele>una consistente-macchia di miele>una abbondante-macchia di miele>una ricca-macchia di miele>una vischiosa-macchia di miele>una densa-macchia di miele: ritengo che quello del traduttore di poesia sia un lavoro più vicino a quello dell’archeologo che a quello del letterato perché, come fa l’archeologo appunto, bisogna riportare alla luce il reperto-poesia il più integro possibile, quindi anche la riproposizione dell’aspetto grafico originale rappresenta un momento fondamentale dell’operare, perciò il rispetto della sintassi originale è obbligatorio, come delle sue interpunzioni, anche l’apparente semplice trattino di separazione ha la sua funzione, segni che vanno tutti intesi come annotazioni contrappuntistiche, perché tutto del testo originale, nella sua integralità, deve essere interpretato come fondativo della poesia stessa;vedi nota a;
k. drips > gocciola > sgocciola > cola > stilla > scivola: vedi nota a;
l. spoiling> viziando > guastando > sciupando > danneggiando > saccheggiando: vedi nota a;
m. selvage > cimosa > vivagno > orlo > bordo > limite: vedi nota a;
n. west ovest: ritengo sia assolutamente necessario per il traduttore conoscere la biografia del poeta che traduce anche perché ciò permette di apprendere i luoghi famigliari all’autore, natura e paesaggio che lo hanno visto nascere e muovere che, inevitabilmente, si ritrovano nei suoi testi, come in questo passaggio possiamo ritrovare l’immagine concreta dell’autore che, dal New Jersey, dalla sua Rutherford, che raramente lasciava, sempre immerso nella sua professione di medico, pensa all’amata sulla costa del pacifico, al tramonto.

MASSIMO RIDOLFI

ASCOLTA QUI I VERSI IN VERSIONE ITALIANA:https://youtube.com/shorts/iAtLEw9oduI